Visual dBASE 7
Meeting the Open Markets Challenge
-
A common box in the European Union
-
A strategy for multiple localizations
-
Gradual levels for localization
-
Markers for a winning strategy
-
The right product to meet customer expectations
The rapid evolution of the IT market is shaking the grounds of the software
industry.
Part of the user base is moving to the leading edge client/server Internet
based tools. However, the larger numbers will take longer to move to the
new paradigm -- probably years in some cases.
Both edges of the user base as described, plus all the intermediate
levels, will ultimately embrace the opportunities of the InfoNet. New users
facing new needs will accept the quantum leap required by their new tools.
However, the majority will demand to capitalize on their current know-how
and investment in data, tools and applications.
The coming 32-bit version of Visual dBASE is the best fitted development
tool to facilitate the migration of the current dBASE user base to the
InfoNet world.
While moving to an open world market, users are also demanding tools
fitted to face both the international challenges and to meet the local
specifics.
How can we face this challenge when increased competition affects sales
revenues ?
The following is a modest attempt at outlining a path for a winning
strategy.
A common box in the European Union
One step forward to take into account the basic fact : the European Union
(EU) is a unified market :
-
One unified box for Visual dBASE 7 in all EU countries.
-
On the box, print the product name, a legal and a technical abstract (minimal)
in the various languages of the European Union (English, French, German,
Dutch, Italian, Spanish, Danish, Greek, ...).
The box is not that of a consumer product anymore. The developer
buying Visual dBASE 7 will have the details about specifications and features
from the press and technical docs. In the box itself, there is an internationally
recognised standard professional tool.
Just print on the box the short specs sheet and one marketing slogan
in all the EU languages : The best tool for visual rapid development
of business applications.
Contents of the box can be different for market specifics :
-
Fully localized version for the languages for which such decision has been
taken (English, German, ...).
-
One common multi-locales CD-ROM + manual for languages for which partial
(or none) localization has been decided (French, Italian, Spanish, ...).
-
A voucher for ordering an additional localized documentation or book where
appropriate.
A strategy for multiple localizations
For partially localized locales :
-
The multi-locales EU CD-ROM can contain a common installation (Setup) program
(the US or British version).
-
An additional program/procedure can be supplied for such languages where
additional localized material is available on the CD (DLL, Help file, ...).
When the standard installation is performed, an English version is installed.
The additional procedure copies the additional files for the language selected.
The resulting installed product is thus partially localized into the selected
locale.
Gradual levels for localization
The following levels can be identified :
The Borland Database Engine (BDE)
The BDE being common to most Borland products, a localized version may
be available in most cases, the BDE having already been localized for Delphi,
for instance. The same can be expected for the BDE Configuration Utility.
When available, the adequate BDE files for the EU locales can be included
on the EU CD-ROM. Language drivers are not a concern, as they are all included
for every locale anyway.
The VdB runtime virtual machine
The interface text, the service and error messages displayed at runtime
are a most important element.
It is also a bare minimum requirement for successfully marketing a localized
development product.
Current leading edge technology at Borland permits producing internationally
enabled binaries common for all locales of a 32-bit products. The resources
should then be accessible in the appropriate DLLs for translation.
The VdB Development Environment (Desktop)
Menu choices, designers and inspector text strings, wizard screens are
some of the elements of a home in which a developer must feel comfortable
in order to build the best business applications.
The developer today has the choice between many competing products.
When the need to upgrade his existing applications to Windows 95, Windows
NT and the Internet arrises, the dBASE developer will first look towards
Visual dBASE.
However, the GUI and OO paradigms come with their own challenges. If
the developer has to face the challenge to abandon his mother tongue in
addition, he may choose the easy path and select another vendor altogether.
Again, the current Borland technology should make it possible to address
DLL localization with minimum QA additional burden.
The deployment utility
Depending on the internal structure of the tool, this item could be divided
in two parts :
-
The deployment preparation tool, on the developer side.
-
The application installation tool, on the user side.
Of course, localization of the latter is a more fundamental need than the
former. The deployment tool setup being the last step of the production
process, it could be considered to be less important in terms of localization.
The Help file system
The volume of text to be translated to localize the Help file is important.
It is probably a major part of full product localization.
However, a large part of the work may already be available from Visual
dBASE 5.x.
Investment in this item affects product acceptability on the local market.
The availability of localized online Help can also be a good reason
to back a decision not to proceed with manuals localization.
The online manuals
While often having a large part of common material shared with the online
help, this item is also closely related to the next one : online manuals
localization should probably be considered in relation with the printed
manuals.
This is one element which could be questioned if revenues do not permit
full localization of the product.
The printed manuals
The additional cost for printing the manuals is of course more important
than simple CD-ROM or diskette duplication.
However, other important costs have to be considered : cost of printing
large minimum quantities in advance, warehousing, additional shipment costs,
etc.
To reduce costs, only one printed manual could be localized.
Another alternate possibility would be to provide a third-party book
translated into the local language.
The example files
Sample applications and other examples are an important element for the
developer to learn about the functionalities and usage of a new development
tool.
As an alternative to a costly full localization, one significant example
only could be fully localized.
Such sample application could cover the subject of creating internationally
enabled applications, for instance, and include examples of localized resources
in EU locales.
Additional files
Some additional files may also need localization. The FNF files for the
Expression Builder come to mind.
Markers for a winning strategy
Clearly speaking, what are the choices ?
1. Selling the US version as is
When applied in markets where a localized version was previously available,
this is equivalent to abandoning selling the product altogether.
Further, not only will the market be lost for this product, but it is
also doubtful users will migrate to other products proposed by the vendor
who they may feel has abandoned them.
2. Minimal "user-oriented" localization
This solution would include localizing :
-
The BDE.
-
The runtime virtual machine.
-
The deployment utility.
This would make it possible to deploy localized executables.
The solution could perhaps be of use to developers of internationally
enabled applications and to some multinational companies. They could then
supply adequate executables of their applications to subsidiaries in French
speaking countries.
This solution would not be suitable for the vast majority of French
speaking developers.
3. Minimal developer-oriented localization
In addition to the items included in the former case :
-
The Visual dBASE IDE.
-
Minimal localized samples, as described.
-
A manual or book.
This is the minimalistic requested solution for a product to be marketed
to developers in French speaking markets.
4. Comfort developer option
In addtion to the former case, provide a localized Help system.
Of course, doing so this would provide added value to the development
package tool in French speaking markets.
The right product to meet customer expectations
Clearly speaking, Visual dBASE 7 should comply with level #4 for
localized features in order to gain satisfactory market acceptance in most
EU countries.
Level #3 can be considered as a minimal backup solution where
adequate investments for level #4 cannot be met.
Level #2 would only meet the demand of English speaking developers
who want to build localized applications for users in EU countries.
Level #1 will result in drop of sales to null in several EU countries,
in addition to loss of Borland image for current dBASE users. This would
most certainly be the case in French speaking markets, for instance.
The EU box and gradual localization package project as presented in
this paper provide the framework for an adequate response to the challenge
at hand. Instead of relying on conservative moves, I have no doubt Borland
will choose an innovatory solution to build for its future in the European
Union unified market.
François Ghoche
August 1997
fgweb
fghoche.com